中式英语与英语融合的幽默故事
我有故事与美酒,你是否愿同行? 酒后,我虽不惧人,却常扶墙稳。 “Add Oil”这句中式英语,如今已被世界权威的《牛津英语词典》收录,这不禁让人想起新加坡英语中那些诙谐的例子。
酒桌上的段子,总是那么有趣,看,那两幅图中的酒瓶与故事,仿佛都在诉说着中式英语的魅力。(图片展示中式英语喝酒段子)
《牛津英语词典》每季都会更新,这次更是加入了1400多个新词。“Add Oil”这个词组,原是香港人用来鼓励、激励或支持他人的说法,如今被全球认可,真有种媳妇熬成婆的感觉!
除了“Add Oil”,其实词典中还藏有许多中式英语的宝藏,no can do”代表“不可以”,“lose face”丢脸”,用这些词造句,既简单又生动。
提到中式英文,不得不提那些被收录的特色词汇,如“jiaozi”(饺子),在新加坡也有着ang pow的说法,而“hongbao”(红包)则是传递喜庆与祝福的传统方式。
再说到“goji berry”(枸杞),不仅是美食佳品,更是90后养生人士的必备单品,这种与时俱进的解释,让词典更加生动有趣。
而在新加坡式英文中,也有许多有趣的词汇被收录,blur”形容人迷糊,“ang moh”指老外,还有那些源自生活的小词,如“shiok”(很爽)、“sabo”(搞恶作剧)等。
新加坡特有的建筑如HDB组屋、湿巴刹(Wet market)等也都被收录,这些词汇不仅反映了新加坡的文化特色,也展现了语言的多样性。
更有趣的是,那些在新加坡常用的语气词如“Wah”(哇)、“lah”(啦)也被收录,这些语气助词为语言增添了丰富的情感色彩。
无论是中式英语还是新加坡式英文,它们都是语言发展的产物,充满了生活的趣味与智慧,让我们继续用这些有趣的语言,讲述更多有趣的故事吧!
0