街机游戏《街头霸王2》阿里斯股、嘀嘀哒嘀、油炸孩儿这些到底是什么意思
街机游戏《街头霸王2》阿里斯股、嘀嘀哒嘀、油炸孩儿这些到底是什么意思
当年我们玩街机《街头霸王2》的时候,都非常喜欢模仿里面的人物语音和动作,而这些语音由于发音不是特别清晰所以很容易造成空耳,以我们自己的理解来强行解释,下面说说我们这里流行的叫法吧。
阿里死顾:Sonic Bomb
按这个英文翻译应该是音速炸弹?这明显看起来是两片手刀,和炸弹有什么关系了,恐怕有些老玩家到现在都不知道这句台词的正确意思和读音吧,应该就是语音的问题,不然怎么全国各地的玩家都听成了“阿里死顾”呢?
嘀嘀哒嘀:SPINNING BIRD KICK
我们这里也是叫做“嘀嘀哒嘀”,可这个英文我怎么读也读不成这个音啊,只是稍微有一些像而已,这个英文的意思就厉害了,叫做“倒悬鹤脚踢”,可能是翻译自己想的招式名字哈,让我来翻译就是“回旋鸟踢”了😂,也有人给这一招翻译成“回旋鹤脚蹴”的,有文化就是不一样。
油炸孩儿:Yoga Fire
这个音听起来还近一点,yoga大家都知道是瑜伽,FIRE就是火嘛,所以这一招就叫做“瑜伽之火”了,不过我怎么不知道隔壁练瑜伽的小媳妇会喷火呢?
阿杜跟:ha dou ken
这一句是日文的读音,意思就是波动拳了,空耳的读音听起来也差不多,大家都会说这一句,没什么好解释的。
豪油根:shyou ryuu ken
豪油根,豪溜肯,嗷由根,怎么叫都行吧,反正意思都是升龙拳,这个读音也是日语发音,英文读起来好别扭啊。
加加布鲁根:ta tsu ma ki sen puu kya ku
这一句的发音竟然这么长,正确的发音是这样:塔促马ki森普肯,好像和我们的读音一点关系都没有啊,可人家真是这么说的,怪就怪机器的语音还原度太低了。
来一个儿:Tiger
我真的听出来是三个音啊,怎么会是泰戈尔两个音呢?一定是Tiger的嘴巴有问题。
来一个儿泡泡糖:tiger upper cut
这个读起来好像还真是那么回事儿,读快一点就更像空耳的这个读音了,小时候就听出来了,而且不是一个两个人,只要你是个中国人,你就能听出泡泡糖来。
街霸2中带语音的招数差不多都在这了,各位玩家的家乡那里都是怎么称呼这些技能的呢?都站出来说两句吧!