有一首英文歌曲叫"玫瑰人生",不是一首诗歌,而是一首流行歌曲。
如果我年轻得很快
歌词如下:
If I die young
bury me in satin
(翻译:如果我早早去世,请将我埋在丝绸中)
Lay me down on a bed of roses
(翻译:让我躺在铺满玫瑰的床上)
Sink me in the river at dawn
(翻译:黎明时分将我沉入河中)
Send me away with the words of a love song
(翻译:用情歌中的词句为我送行)
Oh oh oh oh
(翻译:主啊,请让我化作彩虹,我想要照耀我的母亲)
She'll know I'm safe with you when she stands under my colors,
(翻译:当她站在我的七彩之下,她便会知道我和您在一起如此平安)
Life ain't always what you think it ought to be, no
(翻译:生活并不总像你所预料的那样)
Ain't even grey, but she buries her baby
(翻译:总是那样灰暗,尽管她埋葬了她的孩子)
The sharp knife of a short life, well
(翻译:须臾生命的尖锐刀锋啊)
I've had just enough time
(翻译:我已经活了足够的时间)
If I die young bury me in satin
(翻译:若我英年早逝,请将我葬在绸缎中)
Lay me down on a bed of roses
(翻译:让我躺在铺满玫瑰的床上)
Sink me in the river at dawn
(翻译:黎明时分将我沉入河中)
Send me away with the words of a love song
(翻译:用情歌中的词句为我送行)
Oh oh oh oh
(翻译:主啊,请让我化作彩虹,我想要照耀我的母亲)
She'll know I'm safe with you when she stands under my colors,
(翻译:当她站在我的七彩之下,她便会知道我和您在一起如此平安)
Life ain't always what you think it ought to be, no
(翻译:生活并不总像你所预料的那样)
Ain't even grey, but she buries her baby
(翻译:总是那样灰暗,尽管她埋葬了她的孩子)
The sharp knife of a short life, well
(翻译:须臾生命的尖锐刀锋啊)
I've had just enough time
(翻译:我已经活了足够的时间)
And I'll be wearing white when I come into your kingdom