yesterday once more 的地位
《Yesterday Once More》被翻译成《昨日再现》,再到对各大热门歌曲和引进国外电影主题歌曲的汉译诠释,不难发现,流传最广的版本不仅仅是词义层面对应的翻译。
如《Auld Lang Syne》中的1句“should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind“被翻译成“旧交怎么能忘记,心里不怀念”。除了词义本身,译者还故意在语言风尚上做出一点选择,不失民歌的原味。
因此,在音乐和文化的传播中,译者的“再创造”能力,即译者的主观性,是翻译的重点。
0