原句中有两个错误。“谁主沉浮”应改为“谁主沉浮”,“主宰”应该是一个动词,而在这个句子中用了一个名词“主宰”。“白话译文”应该是“原句注释”,而不是翻译成中文的直接意思,正确的修改为:
谁主是什么意思?
这句话的答案取决于谁掌握了某种权力或掌控着局面,这个成语的起源是毛泽东的《沁园春·长沙》,在原句中,有两个错误:
第一,“谁主沉浮”的正确写法应该是“谁主沉浮”,“主宰”应该是一个动词,而在这个句子中用了一个名词“主宰”。
第二,“白话译文”的解释是“原句注释”,而不是直接翻译成中文的直接意思。
注解和直译都是为了更好地理解文章的内容,但前者更注重对原文的理解,后者则更为客观和准确,通常情况下,我们选择注解作为阅读材料,因为它是经过作者仔细思考的结果,更接近原始文字的表达方式。
0