哪个译本更接近呼啸山庄?

2天前 (05-09 06:50)阅读2回复0
wojiukan
wojiukan
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1997185
  • 级别管理员
  • 主题399437
  • 回复0
楼主

哪个译本更接近呼啸山庄?

主流翻译就像上海翻译出版社出版的田心和方平两本书。就我个人而言,我认为方平先生的书吕胜更好,有原始的魅力。海南出版社引进了梁实秋先生简单流行的翻译,并翻译了莎士比亚全集和大师学者的技能.H,这本书名独翻译成《咆哮山庄》,是台湾翻译界公认的善本。另一个著名的是杨薏先生的书,可以说是中国大陆最早的全翻译,受到巴金等人的赞赏。此外,由于译者是女性,他们可以更好地理解艾米丽勃朗特的思想,这比其他翻译有明显的优势。近年来,翻译林出版社多次重印。它不仅是中国大陆最受欢迎的书,也是我接触的第一本W.H中译本(顺便说一句,《呼啸山庄》这个译名是杨先生创作的,后来大陆版都用这个译名),如果再往下是人民文学出版社的张玲,张扬翻译还可以。


《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原着

0
回帖

哪个译本更接近呼啸山庄? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息