cat是计算机的什么辅助功能?
CAT是计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)的缩写。它是利用计算机软件和技术来辅助翻译过程的1种工具。CAT工具可以扶助翻译人员更有效地完成翻译任务,提高翻译质量和效率。常见的CAT工具包括Trados、MemoQ、WordFast等。这些工具一般包括以下功能:
1. 翻译记忆库:存储已翻译过的句子和短语,以便在翻译相似内容时进行复用,提高翻译1致性。
2. 术语治理:集中治理特定领域的术语,确保翻译的正确性和1致性。
3. 质量掌握:通过自动检查拼写、语法和样式问题,提高翻译质量。
4. 翻译效率:利用机器翻译引擎,提高翻译人员的工作效率。
CAT工具在专业翻译领域得到了广泛使用,有助于提高翻译质量和效率,降低成本。
cat是计算机的文本文件查看和合并功能的辅助工具。
原因是cat命令是Unix和类Unix操作系统中常用的命令之1,它用于查看文本文件的内容,也可以将多个文本文件合并成1个文件。
因此,cat命令在计算机中被用作文本文件的辅助功能,方便用户查看和处理文本内容。
除了cat命令,计算机还有其他辅助功能来处理文本文件,比如grep用于搜索指定模式的文本,sed用于对文本进行编辑和转换,awk用于处理结构化文本数据等。
这些辅助功能的存在使得计算机能够更加高效地处理和操作文本文件,提高了工作效率。
cat系统全称?
CAT软件,也就是大家口中常说的“翻译软件”,它的全称是Computer-Aided Translation,(计算机辅助翻译)。
而Google这样的在线翻译其实是Machine Translation(MT,机器翻译),又称自动翻译,就是通过1定的算法逻辑和数据库,自动将原文输出为译文。 CAT只是在你翻译文件的时候给你提供扶助,但翻译过程还是要由你来完成,而MT则是给你翻译好,你啥也不用干。
经常翻译的同学可能会碰到这样1些情状:
情景1:在今天要翻译的文件中,我碰到了几个句子/句式,似乎以前也处理过,而且用了1种很棒的译法,但是1时又想不起来了。
情景2:这批文件,客户要求严厉按照他们的词汇表/术语表来处理,但是每翻译1句话,我就要往词汇表里查词,有没有什么方法,能让词汇表自己弹出来提醒我?
比如,我在翻译某句话时碰到了“O-ring”,然后客户的词汇表自动弹出来告诉我应该翻译成“O形圈”,这样我就不用在“O形圈”、“O型圈”和“O形环”这几种译法中纠结了啊!
为了解决上面这些问题,软件工程师和翻译人员1起发明了CAT软件。
当你使用CAT软件翻译文件时,它会把你的译文记在自己的大脑中,这个大脑喊做Translation Memory(TM,翻译记忆库)。
比如,你往年翻译过1句“我喜欢1个喊夜华的男神”,今年你又在文件中碰到了这句话,那么恭喜你,软件早已把原来的译文给你预备好了。
或者,你碰到的是另1句话“我喜欢1个喊夜花的女神”,有两个字不太1样(匹配率82%),但是没关系,软件也把以前的译文给你预备好了,而且还把前后两句话的差异给展示出来了,你只要换两个词,新译文就完成了。
那对于情景2中的术语问题,CAT软件给用户提供了1个术语窗口。当用户翻译到某句话时,如果这句话中包含了术语表中的词汇,窗口就会自动提示用户,将该词汇对应的译文展示出来。
以上是CAT软件最常用的两个功能。除此以外,依据不同的使用需求,CAT软件还提供了1些其他功能,比如团队协作。
同时,为了配合CAT软件的使用,相关公司还开发了术语软件(如Multiterm)和QA校对软件(如Xbench)等诸多配套软件。
除了翻译公司,很多国际企业(比如其研究部、投行部、ECM部门和L&C部门)也会广泛使用这些软件来提高工作效率。